«Призраки» и «Приведения» — в чём разница?
Оригинальное название пьесы Генрика Ибсена — «Gengangere». У этого слова нет точного аналога в русском языке: буквально его можно перевести как «возвращающиеся», «те, кто приходит снова». В скандинавской традиции это слово связано не столько с мистикой, сколько с представлением о чём-то, что не уходит окончательно и продолжает «возвращаться» — будь то память, вина или последствия прошлого.
В разных языках закрепились свои варианты: английское «Ghosts», французское «Revenants». Сам Ибсен считал, что «Revenants» точнее передаёт смысл, чем «Ghosts». На русском языке пьеса известна как «Привидения». Но и этот перевод не полностью передаёт заложенный в названии смысл. Для режиссёра Дениса Азарова было важно уйти от ассоциаций с мистикой. Поэтому наш спектакль носит название «Призраки» как образ того, что возвращается, действует и не даёт героям освободиться от прошлого.