На этой неделе в рубрике #оперный_вопрос – египтология! Задавайте свои прекрасные оперные вопросы в комментариях, а мы с радостью на них ответим!
«Как переводится с древнеегипетского имя Радамес (опера “Аида”)?».
Начнем издалека. В клавире оперы Верди «Аида» мы видим имя автора либретто: Антонио Гисланцони (он же написал либретто «Силы судьбы») – это автор итальянского стихотворного текста. Но настоящим автором сценария оперы был Огюст Мариетт (1821–1881), один из именитых археологов, директор Булакского музея в Египте (впоследствии – Египетский музей в Каире). Как египтолог Мариетт сделал исторически достоверные декорации и костюмы для первой постановки оперы, а в части сценария позволил себе некоторые вольности.
Имена действующих лиц не отличаются аутентичностью. Аида – не египетское, а арабское имя, и так звали одну из фавориток хедива. Однако Мариетт причислил его к древнеегипетским (Аита), указывая, что вариант «Аита» неудобно петь, и певцы неизбежно превратят его в Аиду. Та же история и с остальными именами. Большей частью они похожи на египетские, но таковыми не являются, за исключением Амонасро: Рамзес превратился в Радамеса, а Аменирдис – в Амнерис.